Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit German Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred only this remove

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ripozas mi en alta verda gres'   Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
Kaj sendas longan vidon al-etere,   und sende lange meinen Blick nach oben,
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',   von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.   von Himmelsbläue wundersam umwoben.
 
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen   Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
En la bluego kiel sonĝoj belaj;   durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en   mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.   und ziehe selig mit durch ewge Räume.
 
Translation of the German poem "Feldeinsamkeit"
by Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.
  Author of this German poem is Hermann
Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.