Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this add
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   O Maler Herbst, bleibe
noch ein Weilchen in der Welt!   noch en bißchen hier.
Nimm Karmin - und übertreibe,   Färbe das Blatt karminrot,
eh das Blatt vom Baume fällt.   bis es vom Baum fällt.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   Tauche die Pinsel in Farbe,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   bemale alles mit Purpur,
Mal den Äpfeln rote Köpfe   und röte die Äpfel,
und die Trauben tupfe blau.   die Natur sei bunt.
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasse den Schmetterlingen
Blumen und ein goldnes Licht;   Blumen und goldenes Licht;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
und ein blaues Angesicht.   male mir.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Wenn du das Bild vollendet hast,
süßen Wein in hoher Zeit!   lasst uns deinen Wein trinken.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fliehe, bevor gekommen ist
und dann flüchte, eh es schneit.   der winterliche Frost und das Eis.
 
Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
  Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung