export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | German | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | only this add |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | German | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | only this remove |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ho pentrist' aŭtun', restigu | Herbst, du großer Maler, bleibe | |
vin ankoraŭ tie ĉi! | noch ein Weilchen in der Welt! | |
La folion karminigu, | Nimm Karmin - und übertreibe, | |
ĝis de l' arbo falas ĝi. | eh das Blatt vom Baume fällt. | |
La penikojn enfarbigu, | Tauch den Pinsel in die Töpfe: | |
pentru ĉion per purpur', | Ocker, Purpur, Silbergrau, | |
kaj la pomojn vi ruĝigu, | Mal den Äpfeln rote Köpfe | |
estu bunta la natur'! | und die Trauben tupfe blau. | |
Lasu al la papilioj | Laß den gelben Schmetterlingen | |
florojn, lumon oran vi; | Blumen und ein goldnes Licht; | |
de sopir' kaj fantazio | mal der Sehnsucht weiße Schwingen | |
bildojn pentru vi al mi. | und ein blaues Angesicht. | |
Se la bildon vi finintas, | Trinke, wenn dein Bild vollendet, | |
trinku vian vinon ni. | süßen Wein in hoher Zeit! | |
Fuĝu, antaŭ ol venintas | Laß uns noch, was du gespendet - | |
vintra frosto kaj glaci'! | und dann flüchte, eh es schneit. | |
Author of this German poem is Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein. | ||
Translation of the German poem "An den Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |