export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉielir-mateno | Esperanto | 1988-05-07 | Arg-1318-656 | MR-214-2 | 2012-11-15 13:02 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern | * Himmelfahrts-Morgen | German | Arg-1317-656 | 2012-11-15 13:08 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
La origina germana-lingva poemo ne havas titolon. | Das Gedicht hat eigentlich keinen Titel. | |
Bon-aer' | Morgenluft! | |
Sur la ter' | Morgenduft! | |
Frumatene etendiĝas! | Über alles hingebreitet! | |
Ho maten'! | Fern ein Segel traumhaft gleitet ... | |
Mia sin' | Morgenluft! | |
Plenumiĝu spir-leĝere! | Morgenhauch! | |
Bird-gorĝeto enaere | O erfülle meine Seele! | |
Ankaŭ kante laŭdas vin! | Horch, die kleine Vogelkehle | |
Mir zu Häupten preist dich auch! | ||
Translation of the German poem "Himmelfahrts-Morgen" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1988-05-07. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php?title=Morgenluft_(o._T.) und http://www.oppisworld.de/morgen/gedichte.html. |