export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kiu la tutan tagon | Esperanto | 1983-12-06 | Arg-1348-671 | MR-090-2 | 2012-11-22 14:58 Manfred | only this remove |
Jens Rohwer | * Wer nur den lieben langen Tag | German | Arg-1347-671 | 2012-11-22 17:40 Manfred | only this remove |
Jens Rohwer, | Jens Rohwer, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. Kiu la tutan tagon de | 1. Wer nur den lieben langen Tag | |
la maten' sen laboro | ohne Plag', ohne Arbeit | |
pasigas, tiu ne | vertändelt, wer das mag, | |
apartenas al ni. | der gehört nicht zu uns! | |
Ekstaras frumatene ni, | Wir stehn des Morgens zeitig auf, | |
je l' unua sunradi'. | hurtig, mit der Sonne Lauf | |
Kiam venas la vesper', | sind wir, wenn der Abend naht, | |
tiam ni en ver' | nach getaner Tat | |
estas - post farita far' - | eine muntere, fürwahr | |
gaj-anima ular'. | eine fröhliche Schar! | |
2. Se estas diligenta vi, | 2. Bist du ein fleißiger Gesell | |
ĝojo- kaj vivo-plena, | voller Lust, voller Leben, | |
ekrajdu vi al ni | dann schwinge dich, so schnell | |
sur galopa ĉeval'. | wie du kannst, auf dein Pferd! | |
Se trovos vi ĉevalon ne, | Findst du kein Ross für deinen Plan, | |
tiam vi rapidu tre! | keinen Wagen, keine Bahn, | |
Kuru por atingi nin! | dann lauf, was die Sohle halt, | |
Ni bezonas vin! | zu uns in die Welt; | |
Aŭ veturu per la ĉar' | denn wir brauchen dich fürwahr | |
al ni gaja ular'. | in der fröhlichen Schar! | |
3. Se vin la homoj sur la voj' | 3. Wenn dich die Leute unterwegs | |
scivoleme demandos, | einmal neugierig fragen, | |
al ili diru: Ĝoj- | wohin die Reise geht, | |
landen iras mi nun! | sag, ins Jungbrunnenreich! | |
Ĝoj-lsndo estas ĝia nom', | Jungbrunnen soll der Name sein! | |
kantu ĉiu juna hom' | Drum stimmt fröhlich mit uns ein: | |
kun ni, venu el la mond' | Leben soll so lang die Welt | |
al ĉi gaja rond'. | nicht in Scherben fällt, | |
Vivu tiu vigla ar', | unsre muntere, fürwahr | |
nia gaja ular'. | unsre fröhliche Schar. | |
4. Ekfermu nun, amikoj vi, | 4. Freunde, so schließen wir zum Kreis | |
man-en-mane la rondon | unsre Herzen und Hände, | |
kaj niajn korojn ni | und wer davon was weiß, | |
nun kunigu sen ĝen'! | warum bleibt er daraus? | |
Kun laŭd' al nia patra Di' | Wir aber leben unsern Tag, | |
ĉiutage vivas ni; | loben bis zum Stundenschlag | |
ĉar Li nin laŭ Sia plan' | den, der uns unsre Welt | |
tenas en la man'. | in den Händen hält. | |
Venu do rapide, ĉar | Darum sind wir auch fürwahr | |
estas ni gajular'. | eine fröhliche Schar. | |
Translation of the German poem "Wer nur den lieben langen Tag" by Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-12-06. La melodio estas aŭdebla en http://abmp3.com/download/7711216-01.html kaj en https://www.poezio.net/newpoetry?version-id=1348. Siehe auch: http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Rohwer%2C+Jens. | Author of this German poem is Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04). La melodio de tiu kanto esta audebla en http://ingeb.org/Lieder/wernurdl.html. Siehe auch: http://www.buendische-blaue-blume.d /index-Dateien/Wer%20nur%20den%20liebenlangen%20Tag.pdf und http://cazoo.org/folksongs/WerNurDenLieben.htm. Ale vier Strophen des Liedes finden sich in dem Liederbuch "Die Mundorgel", Ausgabe 1965, Lied Nr. 117. |