Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Clemens von Brentano * Abendmusik German Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred only this remove

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Plende kantas fluto ree,   Hör', es klagt die Flöte wieder,
Plaŭda font' en la silent';   Und die kühlen Brunnen rauschen.
Oraj sonoj sonas vee,   Golden weh'n die Töne nieder,
alblovitaj de la vent'.   Stille, stille, laß uns lauschen!
 
Milda peto kaj deziro,   Holdes Bitten, mild Verlangen,
Mian koron tuŝas ĝi;   Wie es süß zum Herzen spricht!
De la tonoj la sopiro,   Durch die Nacht, die mich umfangen,
Lume vidas ĝi al mi.   Blickt zu mir der Töne Licht!
 
Translation of the German poem "Abendmusik"
by Clemens von Brentano (*1778 - †1842)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Author of this German poem is Clemens von
Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.