export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Nachtwind | German | Arg-1354-674 | 2012-11-24 12:29 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La nokta vento | Esperanto | 1982 | Arg-1355-674 | MR-161-1 | 2012-11-24 12:35 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Der Nachtwind hat in den Bäumen | La nokta vento ĉesintas | |
Sein Rauschen eingestellt, | Susuri tie ĉi, | |
Die Vögel sitzen und träumen | La birdo ekripozintas | |
Am Aste traut gesellt. | Kviete apud ni. | |
Die ferne schmächtige Quelle, | La fora, febla fonteto - | |
Weil alles andre ruht, | Ĉar mutas tie ĉi - | |
Lässt hörbar nun Welle auf Welle | Aŭdeblas en la kvieto, | |
Hinflüstern ihre Flut. | Flustranta estas ĝi. | |
Und wenn die Nähe verklungen, | Nun, kiam ĉio silentas, | |
Dann kommen an die Reih | Mallaŭta rememer' | |
Die leisen Erinnerungen | Vekiĝas - tion mi sentas - | |
Und weinen fern vorbei. | Plorante en la for'.1) | |
Dass alles vorübersterbe, | Ke devas ĉio foriĝi, | |
Ist alt und allbekannt; | Konata estas ĝi. | |
Doch diese Wehmut, die herbe, | Aĥ, se nur povus mildiĝi | |
Hat niemand noch gebannt. | Anim-dolora ĉi! | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). La poemo troviĝas interalie en http://www.medienwerkstatt-online.d /lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=16993&edit=0, en http://www.zeno.org/Literatur/M/Len u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/F%C3%BCnft s+Buch/Vermischte+Gedichte/Waldlieder/6. %5BDer+Nachtwind+hat+in+den+B%C3%A4umen%5D kaj en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=40241. | Translation of the German poem "Der Nachtwind" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982. | |
1) aŭ:\\Revenas la memoro\\Mallaŭta kun sonor'\\El la profunda koro\\ploranta en la for'. |