N. N. 38, Das Christkind | | N. N. 38, La Kristinfano |
|
| | translated by Manfred Retzlaff |
|
Aus einem alten Kalenderblatt. | | El malnova kalendar-folio |
|
Heut früh schon hörte man im Haus | | La kristinfano en la fru' |
des Chistkinds Flügelschlag. | | aŭdiĝis jam ĉe ni; |
Das lange Warten ist nun aus, | | atendi vi ne devas plu, |
Heut ist der Weihnachtstag. | | nun ĝoju ĉiuj vi! |
|
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | | La arbo, baldaŭ lumos ĝi |
und was du hast gesehn im Traum, | | kaj kion sonĝe vidis vi, |
glänzt bald im Weihnachtszimmer | | en ĉambro staros hela, |
im hellen Kerzenschimmer. | | en brila lum' kandela. |
|
Und auf der Erde klingt es weit: | | Surtere sonos ĉie-ĉi: |
O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | | Beata, ĝoja tempo vi! |
|
Author of this German poem is N. N. 38. | | Translation of the German poem "Das Christkind" by N. N. 38 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-01-04. |