Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this remove
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this add
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this add

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 63
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,
mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,
mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.
Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius
kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,
ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,
doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"
diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.
„Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,
vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!
restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,
sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,
volas survojigi   Ire vult rebus paratis.
sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,
„Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;
garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,
ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;
kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.
afliktite volis sin   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!
la belega ino.   Te suavissimam credo."
 
5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:
bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,
koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"
- Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:
ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo
sentis jen alian.   Arsit os alterius.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,
en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit
gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-10.

 
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.