Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this add
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this remove
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this remove

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
translated by N. N. 62   translated by N. N. 63    
 
1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,
Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –
Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,
Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,
Hera o decora!   Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!
 
2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Hospita ridere.   Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.
"Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,
Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“
 
3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,
Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.
Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“
 
4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab
Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,
Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita,   Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,
Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“
 
5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit inflammato.   Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht
Auras laeta mente.   Vento obstrepente.   lustig in die Winde.
Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Author of this German poem is Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.