export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | only this add |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | only this remove | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | only this add | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | German | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | only this remove |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
translated by N. N. 62 | ||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1. Nulla gutta in poculo, | |
und der Beutel schlaff und leer, | Nullus as in marsupio, | |
lechzend Herz und Zunge. – | Languent cor et ora. | |
Angetan hat’s mir der Wein, | Vinum tenet lucidum | |
deiner Äuglein heller Schein, | Me et nitor luminum, | |
Lindenwirtin, du junge! | Hera o decora! | |
2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2. "Notare creta non est mos, | |
weil’s an Kreide uns gebricht!, | Deficiente ea nos", | |
lacht die Wirtin heiter. | Hospita ridere. | |
„Hast du keine Heller mehr, | "Si habes assem nullum iam - | |
gib zum Pfand dein Ränzel her, | Pigneri pone perulam, | |
aber trinke weiter!“ | Perge sed sorbere!" | |
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3. Commutata perula | |
gegen einen Krug voll Wein, | Cum spumante situla, | |
tät zum Gehn sich wenden. | Ille vult meare. | |
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Dicit hera: "Bibedum! | |
hast ja Mantel, Stab und Hut; | Laenam, baclum, pileum | |
trink und lass dich pfänden!“ | Debes pignerare!" | |
4 Da vertrank der Wanderknab | 4. Puer bibens perdit tum | |
Mantel, Hut und Wanderstab, | Laenam, baclum, pileum, | |
sprach betrübt: „Ich scheide. | Maestus dixit: "Cedo, | |
Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | |
Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita, | |
liebliche Augenweide!“ | Luminum dulcedo!" | |
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5. Dixit pulchra femina: | |
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Si habebis pectora, | |
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Mihi pignerato!" | |
Was geschah, ich tu’s euch kund: | Quid sit factum, narro nunc, | |
Auf der Wirtin rotem Mund | Ardens os in ore tunc, | |
brannte heiß ein andrer. | Arsit inflammato. | |
6 Der dies neue Lied erdacht, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | |
sang’s in einer Sommernacht | Nocte leni tetigit | |
lustig in die Winde. | Auras laeta mente. | |
Vor ihm stund ein volles Glas, | Pocula sunt posita, | |
neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta sedit hospita | |
unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | |
Author of this German poem is Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Latin by N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |