export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | only this add |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | only this remove | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | only this remove | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | German | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | only this remove |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
translated by N. N. 63 | translated by N. N. 62 | |||
Scyphus sine guttula, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1. Nulla gutta in poculo, | ||
Saccus sine pecunia, | und der Beutel schlaff und leer, | Nullus as in marsupio, | ||
Sitis est fatalis. | lechzend Herz und Zunge. – | Languent cor et ora. | ||
Mero tuo nil suavius | Angetan hat’s mir der Wein, | Vinum tenet lucidum | ||
Et ocellis nil clarius, | deiner Äuglein heller Schein, | Me et nitor luminum, | ||
Hospitia virginalis. | Lindenwirtin, du junge! | Hera o decora! | ||
"Non refertur in tabulam, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2. "Notare creta non est mos, | ||
Quod non habeo cretulam," | weil’s an Kreide uns gebricht!, | Deficiente ea nos", | ||
Copa cachinnatur. | lacht die Wirtin heiter. | Hospita ridere. | ||
"Si crumena est vacu, | „Hast du keine Heller mehr, | "Si habes assem nullum iam - | ||
Mi pro pignore peram da! | gib zum Pfand dein Ränzel her, | Pigneri pone perulam, | ||
Porro tum bibatur!" | aber trinke weiter!“ | Perge sed sorbere!" | ||
Peram iuvenis porrigit, | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3. Commutata perula | ||
Urnam vini accipit, | gegen einen Krug voll Wein, | Cum spumante situla, | ||
Ire vult rebus paratis. | tät zum Gehn sich wenden. | Ille vult meare. | ||
Copa tum: "Est pallium, | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | Dicit hera: "Bibedum! | ||
Pilleus ac baculum; | hast ja Mantel, Stab und Hut; | Laenam, baclum, pileum | ||
Bibe pignoribus datis!" | trink und lass dich pfänden!“ | Debes pignerare!" | ||
Bibens ille perdidit, | 4 Da vertrank der Wanderknab | 4. Puer bibens perdit tum | ||
Quidquid antea habuit; | Mantel, Hut und Wanderstab, | Laenam, baclum, pileum, | ||
Tristis tum: "Discedo. | sprach betrübt: „Ich scheide. | Maestus dixit: "Cedo, | ||
Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | Vale, potio frigida | ||
Et procera hospita! | Lindenwirtin, jung und schlank, | Et procera hospita, | ||
Te suavissimam credo." | liebliche Augenweide!“ | Luminum dulcedo!" | ||
Dicit pulchra propere: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5. Dixit pulchra femina: | ||
"Pulsat cor in pectore, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | "Si habebis pectora, | ||
Quod sit meum ipsius!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | Mihi pignerato!" | ||
Factum vobis defero: | Was geschah, ich tu’s euch kund: | Quid sit factum, narro nunc, | ||
Copae in ore rutilo | Auf der Wirtin rotem Mund | Ardens os in ore tunc, | ||
Arsit os alterius. | brannte heiß ein andrer. | Arsit inflammato. | ||
Carmen qui composuit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | ||
Nocte aestiva cecinit | sang’s in einer Sommernacht | Nocte leni tetigit | ||
Vento obstrepente. | lustig in die Winde. | Auras laeta mente. | ||
Ante eum pocula, | Vor ihm stund ein volles Glas, | Pocula sunt posita, | ||
Iuxta pulchra hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | Iuxta sedit hospita | ||
Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | Tilia sub florente. | ||
Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Latin by N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Author of this German poem is Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Latin by N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |