Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this remove
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this add
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this remove

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
translated by N. N. 63   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   la belega ino.   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-10.

 
  Author of this German poem is Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.