Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this add
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this remove
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this remove

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
translated by N. N. 63   translated by N. N. 62    
 
Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   Auras laeta mente.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Author of this German poem is Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.