export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Low German | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
De Sunn is wägg, an'n Himmel ligg | Post sunsubir' ĉe la ĉiel' | |
En Rausengaor'n vull Pracht. | Luks-plenas roz-ĝarden'. | |
In bleeke Wiesk de Niewwel stigg. | Nebul' sin levas, nokt-malhel' | |
In'n Busk do luert de Nacht. | En forsto kaŝas sin. | |
Nu kümp harup, wat fröher was, | La pasintec', leviĝas ĝi | |
Half trurig un half froh. | Kun ĝoj- kaj malĝojad'. | |
Ick sitt un spinn da aolle Flass, | Malnovan linon ŝpinas mi, | |
Min Rad läöpp ümmerto. | Ne haltas mia rad'. | |
Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), published 1984-12-30. Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Translation of the Low German poem "Aobendraut" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |