export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Abend | German | Arg-1375-683 | 2012-11-27 13:59 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La vespero | Esperanto | 1985 | Arg-1376-683 | MR-175-1 | 2012-11-27 13:07 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Schweigt der Menschen laute Lust: | Se silentas la furor', | |
Rauscht die Erde wie in Träumen | Susuradas foliaro, | |
Wunderbar mit allen Bäumen, | Kvazaŭ sonĝus larbaro. | |
Was dem Herzen kaum bewußt, | Kio longe en la kor' | |
Alte Zeiten, linde Trauer, | Kaĉe restis sub konscio, | |
Und es schweifen leise Schauer | Tra la brusto vagas tio | |
Wetterleuchtend durch die Brust. | Kiel fulmo en la for'. | |
Translation of the German poem "Der Abend" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1985. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo de netaŭgulo. Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484 kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029. | ||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo de netaŭgulo). Siehe: http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts. |