Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Abend German Arg-1375-683 2012-11-27 13:59 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La vespero Esperanto 1985 Arg-1376-683 | MR-175-1 2012-11-27 13:07 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La vespero

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Abend

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Se silentas la furor',   Schweigt der Menschen laute Lust:
Susuradas foliaro,   Rauscht die Erde wie in Träumen
Kvazaŭ sonĝus larbaro.   Wunderbar mit allen Bäumen,
Kio longe en la kor'   Was dem Herzen kaum bewußt,
Kaĉe restis sub konscio,   Alte Zeiten, linde Trauer,
Tra la brusto vagas tio   Und es schweifen leise Schauer
Kiel fulmo en la for'.   Wetterleuchtend durch die Brust.
 
Translation of the German poem "Der Abend"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1985.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo
de netaŭgulo. Vidu ankaŭ:
http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484
kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029.
 
 
    Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17.
Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo
de netaŭgulo). Siehe:
http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts.