export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VI | German | Arg-1391-690 | 2012-12-03 17:19 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj VI | Esperanto | 1984 | Arg-1392-690 | MR-125-1 | 2012-12-03 17:19 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Dum estis dolĉe mi sonĝanta, |
Aliris min per fort’ sorĉanta |
Amata mia karulin’, |
Per fort’ sorĉanta ravis min. |
Ĉe la rigard’ de l’ bela bildo |
Min ravis de l’ rideto mildo, |
Ŝveliĝis tiam mia kor’, |
Ke diris mi en la furor’: |
„Mi donos al vi ĉion mian, |
Trezoron kaj ŝataĵon ĉian, |
Se rajtus esti foje mi |
Ĝis morgaŭ amorant’ de vi.“ |
Tre strange tiam min almiris |
La belulino kaj ŝi diris |
Korvee, milde: „Ho, al mi |
Beaton vian donu vi!“ |
„La vivon ĝoje mi lasintus |
Kaj mian sangon mi donintus |
Por vi, knabino, vi anĝelo – |
Sed ne la savon de l’ ĉielo.“ |
Rapide tiu vort’ eliĝis |
Kaj bela pli kaj pli fariĝis |
La in’, ŝi diris: Ho, al mi |
Beaton vian donu vi! |
Obtuze muĝas tiu vorto |
En la orelo kaj per forto |
Eniĝis la animon ĝi; |
Apenaŭ povis spiri mi. |
Kaj luktis kun la ar’ anĝela |
La aĉa nigrular’ malhela: |
Subite ĉiuj estis for, |
disiĝis en nebul-odor’. |
Mi preskaŭ por ĝojego svenis, |
Dum en la brakoj mi ŝin tenis, |
Premetis ŝi al mi sin tre, |
Sed ploris pro amara ve’. |
Ŝi ploris, mi komprenis tute |
Kaj kisis ŝian buŝon mute. – |
Forkisis ŝiajn larmojn mi, |
Al mia am’ subiĝis ŝi. |
Al mia am’ subiĝis ŝi, |
Sed iĝis mia sang’ glaci’; |
Ekmuĝis ĉirkaŭ mi la ter’ |
Malfermis sin vulkan-krater’. |
El ĝi la nigra ar’ eliĝis |
Kaj mia karulin’ paliĝis! |
El mi brak’ foriĝis ŝi, |
Tutsola restis stari mi. |
Mirige dancis tiam tie |
La nigra ar’ ĉirkaŭe ĉie, |
Kaj altrudiĝas, kaptas min, |
Mokride, kriĉe turnas sin. |
La cirklo malvastiĝis pli, |
Sonadis aĉa melodi’: |
Doniĝis for la beatec’, |
Perdiĝis vi en eternec’. |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Traumbilder VI" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. |