export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Im Traum sah ich ein Männchen] | German | Arg-1393-691 | 2012-12-03 18:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | [Sonĝante vidis mi vireton] | Esperanto | 1984 | Arg-1394-691 | MR-126-1 | 2012-12-03 18:27 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
[El "Junaĝaj suferoj - sonĝo-bildoj", IV) | (Aus "Junge Leiden - Traumbilder", IV) | |
Sonĝante vidis mi vireton, kiu | Im Traum sah ich ein Männlein klein und putzig, | |
En puraj vestoj marŝis sur ŝose', | Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit, | |
Parade,sed interne estis tre | Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid, | |
Maldelikata kaj malpura tiu. | Invendig aber war es grob und schmutzig. | |
Interne estis ĝi maltaŭga tute, | Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig, | |
Ekstere tamen plena de dignec', | Jedoch von außen voller Würdigkeit; | |
Parolis kun aplomb' kaj kurageĉ', | Von der Courage sprach es lang und breit, | |
Kun afekci', tre spite kaj akute. | Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig. | |
Bildaron montris al mi tiu ul', | "Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!" | |
Altaron vidis mi en sorĉ-spegul', | So sprach der Traumgott und er zeigt' mir schlau | |
Kaj mi ekkonis, kiu staris tie. | Die Bilderflut in eines Spiegels Rahmen. | |
Jen mian karulinon vidis mi, | Vor einem Altar stand das Männchen da, | |
Jes-vorton donis al la ulo ĉi, | Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja! | |
Kaj "amen" vokis mil diabloj fie. | Und tausend Teufel riefen lachend: Amen! | |
Translation of the German poem "[Im Traum sah ich ein Männchen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |