export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Im Traum sah ich ein Männchen] | German | Arg-1393-691 | 2012-12-03 18:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | [Sonĝante vidis mi vireton] | Esperanto | 1984 | Arg-1394-691 | MR-126-1 | 2012-12-03 18:27 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
(Aus "Junge Leiden - Traumbilder", IV) | [El "Junaĝaj suferoj - sonĝo-bildoj", IV) | |
Im Traum sah ich ein Männlein klein und putzig, | Sonĝante vidis mi vireton, kiu | |
Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit, | En puraj vestoj marŝis sur ŝose', | |
Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid, | Parade,sed interne estis tre | |
Invendig aber war es grob und schmutzig. | Maldelikata kaj malpura tiu. | |
Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig, | Interne estis ĝi maltaŭga tute, | |
Jedoch von außen voller Würdigkeit; | Ekstere tamen plena de dignec', | |
Von der Courage sprach es lang und breit, | Parolis kun aplomb' kaj kurageĉ', | |
Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig. | Kun afekci', tre spite kaj akute. | |
"Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!" | Bildaron montris al mi tiu ul', | |
So sprach der Traumgott und er zeigt' mir schlau | Altaron vidis mi en sorĉ-spegul', | |
Die Bilderflut in eines Spiegels Rahmen. | Kaj mi ekkonis, kiu staris tie. | |
Vor einem Altar stand das Männchen da, | Jen mian karulinon vidis mi, | |
Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja! | Jes-vorton donis al la ulo ĉi, | |
Und tausend Teufel riefen lachend: Amen! | Kaj "amen" vokis mil diabloj fie. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "[Im Traum sah ich ein Männchen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. |