export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder IX | German | Arg-1403-697 | 2012-12-05 17:42 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX | Esperanto | Arg-1404-697 | 2012-12-05 22:35 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Dormante milde sonĝis mi, |
Ĉagren' forlasis min, |
Al mi aperis sonĝ-vizi', |
Plej bela la knabin'. |
Marmore pala estis ŝi |
Kaj plena de sekret', |
En la okulo naĝis ĝi |
Samkiel perl-bluet'. |
Kaj tiu bildo de marmor' |
Mallaŭte movis sin, |
Premetas sin al mia kor', |
Karesis ame min. |
Batadas laŭte mia kor', |
Varmege brulas ĝi; |
Al ŝi sentiĝas ne amor', |
Ŝi estas el glaci'. |
Ŝi diris: Kvankam estas mi |
Malvarma kiel mort', |
Konata tamen estas ĝi |
Al mi, de l' amo fort'. |
Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang', |
Sed min ne timu vi; |
Tra mia kor' ne fluas sang', |
Sed vin tre amas mi. |
Kaj pli sovaĝe premis ŝi |
Min preskaŭ ĝis dolor'; |
Forlasis min je l' kokvir-kri' |
La ino de marmor'. |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Traumbilder IX" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |