export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Al amikino | Esperanto | 2003-10 | Arg-137-70 | 2013-08-28 18:32 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern | * An eine Freundin | German | Arg-136-70 | 2004-02-01 10:41 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
"Ne lasu morti heroon en via koro!" | "Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!" | |
Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, - | Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, - | |
tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro! | höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben! | |
Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos, | Alle andern Kränze bleiben zurücke, | |
svenos kiel la membroj de ili kovrataj ... | schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ... | |
sur la granda ponto nur tiu vin vestos - | Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke - | |
al vi supre la frunton spiritan drapiros; | hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen; | |
kaj estonte, kiam vi ree descendis, | und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen, | |
ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros. | wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen. | |
Translation of the German poem "An eine Freundin" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) on 2003-10. La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |