Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Al amikino Esperanto 2003-10 Arg-137-70 2013-08-28 18:32 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * An eine Freundin German Arg-136-70 2004-02-01 10:41 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
An eine Freundin

 

Christian Morgenstern,
Al amikino

 
    translated by Willy Nüesch
 
"Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!"   "Ne lasu morti heroon en via koro!"
Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, -   Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, -
höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben!   tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro!
 
Alle andern Kränze bleiben zurücke,   Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos,
schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ...   svenos kiel la membroj de ili kovrataj ...
Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke -   sur la granda ponto nur tiu vin vestos -
 
hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen;   al vi supre la frunton spiritan drapiros;
und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen,   kaj estonte, kiam vi ree descendis,
wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen.   ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Translation of the German poem "An eine
Freundin" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2003-10.

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.