Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX German Arg-1428-711 2012-12-07 22:57 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX Esperanto 1983 Arg-1429-711 | MR-140-1 2012-12-07 23:05 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IX

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Per rozoj, cipresoj estiel dekor'   Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold
Ornami mi volus per falsa or'   Nöcht ich verzieren, lieblich und hold,
La libron kun miaj kantoj en ĝi,   Dies Buch wie einen Totenschrein,
Tombigi en ĝin ilin volus mi.   Und sargen meine Lieder hinain.
 
Se movus enfosi la amon mi kun   O könnt ich die Liebe sargen hinzu!
La kantoj, mi povus ripozi nun.   Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,
Ekfloros por mi sur la tombo flor'   Da blüht es hervor,da pflückt man es ab -
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'.   Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab.
 
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi   Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi,   Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Samkiel la laf' el vulkana krater'   Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'.   Und rings viel blitzende Funken versprüht!
 
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar',   Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Kuŝadas rigide en iu librar',   Der Liebe Geist einst über sie taut;
Sed kiam la amo eklevos sin,   Einst kommt dies Buch in deine Hand,
La ardo denove vivigos ĝin.   Du süßes Lieb im fernen Land.
 
Ekiĝas en mi ia antaŭsent':   Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent -   Der Liebe Geist einst über sie taut;
La amo ree vivigos vin,   Einst kommt dies Buch in deine Hand,
La dolĉa amaĵo al iu virin'.   Du süßes Lieb im fernen Land.
 
Kam kiam la sorĉo malligos sin,   Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
La palaj literoj rigsrdos vin,   Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Rakontos al vi pri la kor-disŝir'   Sie schauen dir flehend ins schöne Aug,
Kaj flustros sopire pri am-dezir'.   Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
 
Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IX" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1983.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).