export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V | German | Arg-1430-712 | 2012-12-08 22:57 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V | Esperanto | 1984 | Arg-1431-712 | MR-141-1 | 2012-12-08 23:21 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Knabinon sorĉigis mia avin' |
Kaj oni al brul-morto |
Kondamnis post torturo ŝin; |
Ŝi ne konfesis per vorto. |
En fornon oni ŝovis ŝin, |
Ŝi kriis pro sufero, |
Kaj kiel korniko ŝi levis sin |
En nigra fum' al supero. |
Vi nigra plumhava avino de mi, |
Ho, venu en mian karceron, |
Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi |
Kaj portu al mi manĝaĵeron. |
Ho nigra, plumhava avino vi, |
Ho, zorgu por mia trankvilo,1) |
Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi, |
Dum pendas mi de l' pendumilo |
. |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. |
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l' pendumilo. |