export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI | German | Arg-1432-713 | 2012-12-09 09:09 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj VI | Esperanto | Arg-1433-713 | 2012-12-09 09:52 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Marŝadas hejmen al la patri', | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, | |
Estintaj kaptitoj militaj, | Die waren in Rußland gefangen. | |
Du grenadistoj tra Germani' | Und als sie kamen ins deutsche Quartier, | |
Kaj ekestis tre afliktitaj. | Sie ließen die Köpfe hangen. | |
Kaj kredi ĝin ili volis ne, | Da hörten sie beide die traurige Mär: | |
Ke estis Francujo perdita, | Daß Frankreich verloren gegangen, | |
Kaj estis venkita la granda arme' - | Besiegt und zerschlagen das große Heer - | |
Kaj la imperiestro kaptita. | Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. | |
Ekploris ambaŭ jen kune tre, | Da weinten zusammen die Grenadier | |
Por tiu novaĵo tristiga. | Wohl ob der kläglichen Kunde. | |
Kaj diris la unu: Ho, kia ve'! | Der eine sprach: Wie weh wird mir, | |
"Aĥ, estas ĝi doloriga!" | Wie brennt meine alte Wunde! | |
"Mi volus morti ja kun vi, | Der andre sprach: Das Lied ist aus, | |
Perdiĝis la afero. | Auch ich möcht mit dir sterben, | |
Sed hejme mia famili' | Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, | |
Atendas en mizero." | Die ohne mich verderben. | |
Sed tion ne interesas min, | Was schert mich Weib, was schert mich Kind, | |
Mi havas alian deziron. | Ich trage weit beßres Verlangen; | |
Almozojn petegu infan' kaj virin', | Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - | |
Ni liberigu la Siron. | Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! | |
Permesu, ho frat', ke vin petu mi: | Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: | |
Se mi nun mortos ie, | Wenn ich jetzt sterben werde, | |
Kunportu min hejmen al la patri' | So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, | |
Kaj enterigu min tie. | Begrab mich in Frankreichs Erde. | |
La krucon de l' honoro vi | Das Ehrenkreuz am roten Band | |
Kun la pafil' aldonu, | sollst du aufs Herz mir legen; | |
Surkore metu ĝin, al mi | Die Flinte gib mir in die Hand, | |
La spadon vi alzonu. | Und gürt mir um den Degen. | |
Entombe hejme en Franci' | So will ich liegen und horchen still, | |
Mi kuŝos, ĝis aŭdos trotadon | Wie eine Schildwach, im Grabe, | |
De la ĉevaloj henantaj mi | Bis einst ich höre Kanonengebrüll | |
Kaj de la kanonoj tondradon. | Und wiehernder Rosse Getrabe. | |
Jen rajdos la Siro kun nia arme'. | Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, | |
Mi havas nur unu deziron. | Viel Schwerter klirren und blitzen; | |
Entombe plu restos mi tiam ne, | Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab, | |
Ekstaros mi ŝirmi la Siron. | Den Kaiser, den Kaiser zu schützen. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |