export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I | German | Arg-1434-714 | 2012-12-09 10:23 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, I | Esperanto | 1984 | Arg-1435-714 | 2012-12-09 12:12 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Mian vivon igis hela |
Dolĉa bildo per radi' |
Nun la bildo paliĝintas. |
En noktego estas mi.1) |
Kiam estas en malhelo, |
La infano, timas ĝi; |
Por forigi la premecon |
Laŭte kantas tiu ĉi. |
Infanece, ne tre plaĉe |
Kantas mi en malhelec'; |
Sed la kanto liberigis |
Min de mia kor-premec'. |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Die Heimkehr, I" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. |
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En noktego estas mi. |