zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II | Deutsch | Arg-1436-715 | 2012-12-09 12:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Lirika intermezo, II | Esperanto | 1984-02-23 | Arg-1437-715 | MR-144-1 | 2012-12-09 13:08 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Aus meinen Tränen sprießen | El ĉiu el miaj larmoj | |
Viel blühende Blumen hervor, | Elkreskas tre bela flor', | |
Und meine Seufzer werden | Kaj miaj suspiroj fariĝas | |
Ein Nachtigallenchor. | De najtingaloj ĥor'. | |
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, | Kaj se vi min amas, ineto, | |
Schenk ich dir die Blumen all, | La florojn mi donos al vi, | |
Und vor deinem Fenster soll klingen | Kaj kantos sub via fenestro | |
Das Lied der Nachtigall. | La najtngal' por vi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, II" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-02-23. |