Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La dom' de l' Leviĝanta Sun' Esperanto 1984 Arg-1443-718 | MR-147-2 2012-12-09 22:32 Manfred only this remove
N. N. 41 * The House of the Rising Sun English Arg-1442-718 2012-12-09 22:40 Manfred only this remove

N. N. 41,
The House of the Rising Sun

 

N. N. 41,
La dom' de l' Leviĝanta Sun'

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
There is a house in New Orleans,   Jen dom' en Nova Orlean'.
They call the Rising Sun.   Konata estas ĝi.
It's been the ruin of many poor girl,   Perdiĝis multaj inoj jen,
And me, o Lord, I'm one.   Ho Dio, ankaŭ mi.
 
If I had listened to what my mother said,   Ankoraŭ estus hejme mi
I'd been at home today.   Kaj estus ĉe l' patrin',
But I was young and foolish, o God,   Sed estis mi tro stulta ja,
Let a rambler lead me astray.   Forlogi lasis min.
 
Go tell my baby sister:   Ho, mia kara fratinet'
Never do like I have done!   Ne agu kiel mi!
But shun that house in New Orleans   De l' dom' de l' Leviĝanta sun*,
They call the Rising Sun!   Detenu vin de ĝi!
 
I'm going back to New Orleans,   Al Nova Orleano mi
My race is almost run.   Reiri devas nun,
I'm going back to spend my life   Pluvivi tie en la dom'
Beneath the Rising Sun.   De l' Leviĝanta Sun'.
 
Author of this English poem is N. N.
41.

Pri tiu ĉi usona kanto vidu ankaŭ la
vikipediejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
kaj http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun.
 
 
    Translation of the English poem "The House
of the Rising Sun" by N. N. 41 into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.

La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.free-notes.net/cgi-bin/n
ten_SongImage.pl%3Fsong%3DThe%2BHouse%2B
f%2BThe%2BRising%2BSun%26low%3D64%26variantNo%3D0
.