Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Kranke German Arg-140-72 2004-01-31 15:33 Manfred only this remove
Willy Nüesch La malsanulo Esperanto Arg-141-72 2013-08-28 18:36 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Kranke

 

Christian Morgenstern,
La malsanulo

 
    translated by Willy Nüesch
 
»Oft zu sterben wünscht' ich mir...   »Ofte volis morti mi...
Und wie dankbar bin ich doch,   Tamen dankas kun sincer'
daß ich leb und leide noch   mi pro vivo kaj sufer'
im gesetzten Nun und Hier.   en metita nun' kaj ĉi.
 
Bleibt mir doch damit noch Zeit,   Tiel restos ja tempet'
abzubauen manch Gebrest,   por forigo de difekt',
komm ich nimmer auch zum Rest,   eĉ sen veno al perfekt'
werd ich besser doch bereit.   pliboniĝos mia pret'.
 
Wenn ich jetzt nicht wirken kann,   Mi, sen pov', nun agi jam,
helf ich also doch dem Mir,   tamen helpas al la mi',
das dereinst nach Nun und Hier   kiu post la nun' kaj ĉi
wirken wird im Dort und Dann.«   agos en tie', tiam'.«
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Translation of the German poem "Der Kranke"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.