Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this add
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this add
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this add

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
translated by Hans Bradtke
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt
sind Straßen voll Tränen und Leid?
Wie viele Meere auf dieser Welt
sind Meere der Einsamkeit?
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein
und warten und warten noch heut?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
und würden es so gerne sein?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
Wann wird es für uns anders sein?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus
für Bomben, Raketen und Tod?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
und lindert damit keine Not?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
damit sich die Menschheit besinnt?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.