export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this add |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this add |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this remove |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | |
translated by Joachim Gießner | translated by Hans Bradtke | |
Kiom da mono elspezas la mond' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | |
por bomboj, raketoj kaj mort'? | sind Straßen voll Tränen und Leid? | |
Multaj sin gloras, paradas per bus', | Wie viele Meere auf dieser Welt | |
sufer' nek mildiĝas nek sort'. | sind Meere der Einsamkeit? | |
Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Wie viele Mütter sind lang schon allein | |
ĝis venos por savo la vort'.? | und warten und warten noch heut? | |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |
respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |
Kiom da vojoj en tuta la mond' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | |
abundas per larmoj, sufer'? | und würden es so gerne sein? | |
Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | |
plenplenas per trista mizer'! | und schlafen vor Hunger nicht ein? | |
Kiom da inoj dum tutsola viv' | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | |
atendas en vea toler'? | Wann wird es für uns anders sein? | |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |
respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |
Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | |
sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | für Bomben, Raketen und Tod? | |
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | |
ne dormas pro morda malsat'! | und lindert damit keine Not? | |
Kiom da homoj noktpetas en rev': | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | |
"Ho venu al ni bonas fat'!" | damit sich die Menschheit besinnt? | |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | |
respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | |
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. | Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into German by Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |