export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this add |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this add |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | |
translated by Hans Bradtke | translated by Manfred Retzlaff | |
Wie viele Straßen auf dieser Welt | Kiom da mono elspezas la hom' | |
sind Straßen voll Tränen und Leid? | Por la armilar' sur la ter'? - | |
Wie viele Meere auf dieser Welt | Kaj kiom da vortoj diratas de li? | |
sind Meere der Einsamkeit? | Kaj ne malpliiĝas mizer'! | |
Wie viele Mütter sind lang schon allein | Ĉu devos okazi la lasta milit' | |
und warten und warten noch heut? | Kun neimagebla mizer'? | |
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | |
Die Antwort muss unser Leben sein. | Repondon ja scias nur la vent'. | |
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | |
und würden es so gerne sein? | Kondukas al senesperec'? - | |
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | |
und schlafen vor Hunger nicht ein? | Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | |
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | |
Wann wird es für uns anders sein? | Kaj restas en tia solec'? | |
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | |
Die Antwort muss unser Leben sein. | Repondon ja scias nur la vent'. | |
Wie viele Berge von Geld gibt man aus | Kiom da homoj en malliberec' | |
für Bomben, Raketen und Tod? | Suferas nur pro opini'? - | |
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | |
und lindert damit keine Not? | Malsatas sur ter tiu ĉi? | |
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | |
damit sich die Menschheit besinnt? | Ne efektiviĝas sur ĝi? | |
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | |
Die Antwort muss unser Leben sein. | Repondon ja scias nur la vent'. | |
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | ||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into German by Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |