Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this add

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
translated by Hans Bradtke   translated by Manfred Retzlaff    
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la hom'   How many roads must a man walk down
sind Straßen voll Tränen und Leid?   Por la armilar' sur la ter'? -   Before you call him a man?
Wie viele Meere auf dieser Welt   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   How many seas must the white dove sail
sind Meere der Einsamkeit?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   Before she sleeps in the sand?
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Yes, and how many times must the cannonballs fly
und warten und warten noch heut?   Kun neimagebla mizer'?   Before they are forever banned?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Yes, and how many years can a mountain exist
und würden es so gerne sein?   Kondukas al senesperec'? -   Before it is washed to the sea?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Yes, and how many years can some people exist
und schlafen vor Hunger nicht ein?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   Before they're allowed to be free?
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Yes, and how many times can a man turn his head
Wann wird es für uns anders sein?   Kaj restas en tia solec'?   And pretend that he just doesn't see?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up
für Bomben, Raketen und Tod?   Suferas nur pro opini'? -   Before he can see the sky?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Yes, and how many ears must one man have
und lindert damit keine Not?   Malsatas sur ter tiu ĉi?   Before he can hear people cry?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
damit sich die Menschheit besinnt?   Ne efektiviĝas sur ĝi?   That too many people have died?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.
 
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
  Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.