export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this remove |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this add |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this remove |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
translated by Hans Bradtke | translated by Joachim Gießner | |||
Wie viele Straßen auf dieser Welt | Kiom da mono elspezas la mond' | How many roads must a man walk down | ||
sind Straßen voll Tränen und Leid? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | Before you call him a man? | ||
Wie viele Meere auf dieser Welt | Multaj sin gloras, paradas per bus', | How many seas must the white dove sail | ||
sind Meere der Einsamkeit? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | Before she sleeps in the sand? | ||
Wie viele Mütter sind lang schon allein | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Yes, and how many times must the cannonballs fly | ||
und warten und warten noch heut? | ĝis venos por savo la vort'.? | Before they are forever banned? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind | ||
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | Kiom da vojoj en tuta la mond' | Yes, and how many years can a mountain exist | ||
und würden es so gerne sein? | abundas per larmoj, sufer'? | Before it is washed to the sea? | ||
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Yes, and how many years can some people exist | ||
und schlafen vor Hunger nicht ein? | plenplenas per trista mizer'! | Before they're allowed to be free? | ||
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | Kiom da inoj dum tutsola viv' | Yes, and how many times can a man turn his head | ||
Wann wird es für uns anders sein? | atendas en vea toler'? | And pretend that he just doesn't see? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind | ||
Wie viele Berge von Geld gibt man aus | Kiom da homoj en malliberec' | Yes, and how many times must a man look up | ||
für Bomben, Raketen und Tod? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | Before he can see the sky? | ||
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Yes, and how many ears must one man have | ||
und lindert damit keine Not? | ne dormas pro morda malsat'! | Before he can hear people cry? | ||
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | Kiom da homoj noktpetas en rev': | Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | ||
damit sich die Menschheit besinnt? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | That too many people have died? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | The answer is blowin' in the wind. | ||
Author of this English poem is Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), published 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | ||||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into German by Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. | Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |