Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this add
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
translated by Hans Bradtke   translated by Joachim Gießner    
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'   How many roads must a man walk down
sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?   Before you call him a man?
Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',   How many seas must the white dove sail
sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Before she sleeps in the sand?
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Yes, and how many times must the cannonballs fly
und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?   Before they are forever banned?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Yes, and how many years can a mountain exist
und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?   Before it is washed to the sea?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Yes, and how many years can some people exist
und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!   Before they're allowed to be free?
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Yes, and how many times can a man turn his head
Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?   And pretend that he just doesn't see?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up
für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Before he can see the sky?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Yes, and how many ears must one man have
und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!   Before he can hear people cry?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   That too many people have died?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.
 
    Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.