export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this add |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this remove |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
translated by Hans Bradtke | translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | ||
Wie viele Straßen auf dieser Welt | Kiom da mono elspezas la mond' | Kiom da mono elspezas la hom' | ||
sind Straßen voll Tränen und Leid? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | Por la armilar' sur la ter'? - | ||
Wie viele Meere auf dieser Welt | Multaj sin gloras, paradas per bus', | Kaj kiom da vortoj diratas de li? | ||
sind Meere der Einsamkeit? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | Kaj ne malpliiĝas mizer'! | ||
Wie viele Mütter sind lang schon allein | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Ĉu devos okazi la lasta milit' | ||
und warten und warten noch heut? | ĝis venos por savo la vort'.? | Kun neimagebla mizer'? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | Kiom da vojoj en tuta la mond' | Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | ||
und würden es so gerne sein? | abundas per larmoj, sufer'? | Kondukas al senesperec'? - | ||
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | ||
und schlafen vor Hunger nicht ein? | plenplenas per trista mizer'! | Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | ||
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | Kiom da inoj dum tutsola viv' | Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | ||
Wann wird es für uns anders sein? | atendas en vea toler'? | Kaj restas en tia solec'? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Wie viele Berge von Geld gibt man aus | Kiom da homoj en malliberec' | Kiom da homoj en malliberec' | ||
für Bomben, Raketen und Tod? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | Suferas nur pro opini'? - | ||
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | ||
und lindert damit keine Not? | ne dormas pro morda malsat'! | Malsatas sur ter tiu ĉi? | ||
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | Kiom da homoj noktpetas en rev': | Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | ||
damit sich die Menschheit besinnt? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | Ne efektiviĝas sur ĝi? | ||
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
Die Antwort muss unser Leben sein. | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | ||||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into German by Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. | Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |