export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Esser | * Die Moorsoldaten | German | 1933 | Arg-1450-721 | 2012-12-11 17:12 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | La marĉsoldatoj | Esperanto | 1984 | Arg-1451-721 | MR-149-1b | 2012-12-11 17:32 Manfred | only this remove |
Johann Esser, | Johann Esser, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1.) Kien ajn okuloj vidas, | 1.) Wohin auch das Auge blicket, | |
marĉo estas ĉirkaŭ ni. | Moor und Heide nur ringsum. | |
De nenie birdo ridas, | Vogelsang uns nicht erquicket, | |
Kverk' nur staras tie ĉi. | Eichen stehen kahl und krumm. | |
Ni estas marĉsoldatoj | Wir sind die Moorsoldaten | |
kaj marŝas kun la ŝpatoj | und ziehen mit dem Spaten | |
al marĉ'! | ins Moor. | |
2.) Loĝas ni en ĉi soleco | 2.) Hier in dieser öden Heide | |
en barita koncentrej', | ist das Lager aufgebaut, | |
for de ĝojo kaj gajeco | wo wir fern von jeder Freude | |
en dezerta erikej'. | hinter Stacheldraht verstaut. | |
Ni estas marĉsoldatoj | Wir sind die Moorsoldaten | |
kaj marŝas kun la ŝpatoj | und ziehen mit dem Spaten | |
al marĉ'! | in's Moor. | |
3.) En kolonoj mi marŝadas | 3.) Morgens ziehen die Kolonnen | |
sub brulanta sun-radi', | in das Moor zur Arbeit hin, | |
en la marĉo ni fosadas, | graben bei dem Brand der Sonnen, | |
sed hejmlanden volas ni. | doch zur Heimat steht der Sinn. | |
Ni estas marĉsoldatoj | Wir sind die Moorsoldaten | |
kaj marŝas kun la ŝpatoj | und ziehen mit dem Spaten | |
al marĉ'! | in's Moor. | |
4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras | 4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet | |
esti ĉe la famili'. | sich nach Eltern, Weib und Kind. | |
Pro doloro ni suspiras, | Manche Brust ein Seufzer dehnet, | |
ĉar kaptitaj estas ni. | weil wir hier gefangen sind. | |
Ni estas marĉsoldatoj | Wir sind die Moorsoldaten | |
kaj marŝas kun la ŝpatoj | und ziehen mit dem Spaten | |
al marĉ'! | in's Moor. | |
5.) La postenoj ĉirkaŭiras, | 5.) Auf und nieder gehn die Posten, | |
vin mortigos per pafil', | keiner, keiner kann hindurch. | |
se eskapi vi deziras | Flucht wird nur das Leben kosten, | |
tra kvarona la baril'. | Vierfach ist umzäunt die Burg. | |
Ni estas marĉsoldatoj | Wir sind die Moorsoldaten | |
kaj marŝas kun la ŝpatoj | und ziehen mit dem Spaten | |
al marĉ'! | in's Moor. | |
6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam | 6.) Doch für uns gibt es kein Klagen, | |
jam ne daŭras tio ĉi. | ewig kann's nicht Winter sein. | |
Kaj ni ĝoje diros iam: | Einmal werden froh wir sagen: | |
Hejme estas ree ni! | Heimat, du bist wieder mein! | |
Ekmarŝos kun la ŝpatoj | Dann zieh'n wir Moorsoldaten | |
ne plu la marĉsoldatoj | nicht mehr mit dem Spaten | |
al marĉ'! | in's Moor. | |
Translation of the German poem "Die Moorsoldaten" by Johann Esser (*1896-04-16 - †1971) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | Author of this German poem is Johann Esser (*1896-04-16 - †1971), published 1933. La teksto troviĝa ekzemple en http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm. Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff. Komponisto de la melodio de la kanto estas Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel. |