export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] | German | Arg-1461-725 | 2012-12-26 23:48 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | [Koro mia, kio iĝas] | Esperanto | 1983 | Arg-1462-725 | MR-036-1 | 2012-12-26 23:41 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nova amo - nova vivo | Neue Liebe - neues Leben | |
Koro mia, kio iĝas? | Herz, mein Herz, was soll das geben? | |
Kio tiel pelas vin? | Was bedränget dich so sehr? | |
Mia vivo aliiĝas, | Welch ein fremdes neues Leben! | |
Ne plu mi rekonas min. | Ich erkenne dich nicht mehr! | |
Foras, kio mn ĝojigis, | Weg ist alles, was du liebtest, | |
Foras, kio min tristigis, | Weg worum, du dich betrübtest, | |
Foras ja trankvilo mia. | Weg dein Fleiß und deine Ruh, | |
Aĥ, pro kio ĉio tia? | Ach wie kamst du nur dazu. | |
Ĉu katenas min juneco | Fesselt dich die Jugendblüte? | |
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'? | Diese liebliche Gestalt, | |
La rigardo de boneco, | Dieser Blick voll Treu und Güte, | |
Ĉu ĝi tiel ligas min? | Mit unendlicher Gewalt? | |
Se mi volas kuraĝiĝi | Will ich rasch mich ihr entziehen | |
Kaj rapide retiriĝi, | Mich ermannen, ihr entfliehen, | |
Sammomente iras mi | Führet mich im Augenblick | |
Pretervole re al ŝi. | Ach, mein Weg zu ihr zurück. | |
Kaj per tiu serĉ-fadeno | Und an diesem Zauberfädchen, | |
la knabino tenas min. | Das sich nicht zerreißen läßt, | |
Granda estas mia peno, | Hält das liebe lose Mädgen | |
Mi tro multe amas ŝin. | Mich so wider Willen fest. | |
En feina cirklo ŝia | Muss in ihrem Zauberkreise | |
Enŝlositas vivo mia. | Leben nun auf ihre Weise. | |
Ĉio aliigis sin! | Die Verändrung, ach wie groß! | |
Amo, amo, lasu min! | Liebe, Liebe! Lass mich los! | |
Translation of the German poem "[Herz, mein Herz was soll das geben? ]" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. | ||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text4619.htmlund http://gedichte.xbib.de/_Herz_gedicht.htm. |