export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Lersch | * Arbeit | German | Arg-1469-728 | 2014-06-26 18:04 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Laboro | Esperanto | 1984 | Arg-1470-728 | MR-047-1 | 2014-04-11 22:33 Manfred | only this remove |
Heinrich Lersch, | Heinrich Lersch, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Muĝe falas marteloj, | Dröhnend fallen die Hämmer | |
takte kun peza bat'. | Wuchtig in Schlag und Takt | |
Krias metalaj langoj. | Gellen eherne Zungen: | |
Ek, al la laborad'! | Angepackt! | |
Knaras kaj kriĉas rimenoj, | Riemen knarren und kreischen: | |
pezas al ni la labor', | "Uns ist das Werk zu schwer." | |
sonas tien kaj reen | Kurze Kommandoworte | |
de la komandoj sonor'. | Klingen dahin und daher. | |
Estas kantado forta | Das ist ein starkes Singen, | |
tio, potenca, sen fin', | Mächtig voll Kraft ohne End', | |
estas muziko por ĉiu, | Das ist Musik für jeden, | |
kiu kutimis ĝin. | Der unsere Arbeit kennt! | |
Translation of the German poem "Arbeit" by Heinrich Lersch (*1889-09-12 - †1936-06-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780 kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!. | Author of this German poem is Heinrich Lersch (*1889-09-12 - †1936-06-18). Pri la poeto vidu ankaŭ: http://ia600506.us.archive.org/7/it ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf, http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm. La originan germanan tekston de la poemo sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach, tel. 02632-43619. |