Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Lersch * Arbeit German Arg-1469-728 2014-06-26 18:04 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Laboro Esperanto 1984 Arg-1470-728 | MR-047-1 2014-04-11 22:33 Manfred only this remove

Heinrich Lersch,
Arbeit

 

Heinrich Lersch,
Laboro

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dröhnend fallen die Hämmer   Muĝe falas marteloj,
Wuchtig in Schlag und Takt   takte kun peza bat'.
Gellen eherne Zungen:   Krias metalaj langoj.
Angepackt!   Ek, al la laborad'!
 
Riemen knarren und kreischen:   Knaras kaj kriĉas rimenoj,
"Uns ist das Werk zu schwer."   pezas al ni la labor',
Kurze Kommandoworte   sonas tien kaj reen
Klingen dahin und daher.   de la komandoj sonor'.
 
Das ist ein starkes Singen,   Estas kantado forta
Mächtig voll Kraft ohne End',   tio, potenca, sen fin',
Das ist Musik für jeden,   estas muziko por ĉiu,
Der unsere Arbeit kennt!   kiu kutimis ĝin.
 
Author of this German poem is Heinrich
Lersch (*1889-09-12 - †1936-06-18).

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://ia600506.us.archive.org/7/it
ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf
,
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm.
La originan germanan tekston de la poemo
sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter
Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach,
tel. 02632-43619.
  Translation of the German poem "Arbeit"
by Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780
kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!.