export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | German | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | only this remove |
Emmy Lang, |
translated by Manfred Retzlaff |
La Sun' la maron delikate kisas jen, |
karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn; |
ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn, |
en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen' |
lasante sian spacon enĉielan, kie |
la luno kaj la steloj brilas idilie, |
apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. - |
Ravite spektas ni la ludon, la genian. |
Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi |
ensinkas la amantoj unu en alian; |
dronante malaperas en abismon ian |
la tago, kiun tiras suben ŝi kun si. |
Atestas nokto nur pri l' ama interago, |
kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago, |
forsinkas ĉe la nigra limo horizonta, |
revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta. |
Translation of the German poem "Dort wo die Sonne küsst das Meer" by Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |