Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred only this remove
Paul Gerhardt * Wach auf, mein Herz und singe German Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred only this remove

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wach auf, mein Herz, und singe   Vekiĝu, mia koro
dem Schöpfer aller Dinge,   Kaj kantu en adoro
dem Geber aller Güter,   Al via kara Dio,
dem frommen Menschenhüter.   Per kiu iĝis ĉio.
 
Heut, als die dunklen Schatten   Ĉirkaŭis en malhelo
mich ganz umgeben hatten,   Min ombroj kaj malbelo,
hat Satan mich begehret;   Satano min deziris,
Gott aber hat's verwehret.   Sed Dio interiris.
 
Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.   Li diris: Nun senĝene
trotz' dem, der dich betrüge;   Pludormu, kvankam pene
schlaf wohl, lass dir nicht grauen,   Satano vin insidos,
du sollst die Sonne schauen."   Vi ja la sunon vidos.
 
Author of this German poem is Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27).

 
  Translation of the German poem "Wach auf,
mein Herz und singe" by Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.