export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | only this add |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | German | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Richard Schulz |
Vi, sendito de l' chiel', |
Foriganto de doloro, |
Antau kies brila hel' |
Forsekighas chiuj ploroj, |
- Ve pro la adado laco, |
Kia de la faroj fin'? - |
Dolcha paco, |
Nestu do en mia sin'! |
Translation of the German poem "Wanderers Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |