export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | German | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vi, venanto de l' chielo, | Der du von dem Himmel bist, | |
Foriganto la doloron, | Alles Leid und Schmerzen stillest, | |
Freshiganta per mielo | Den, der doppelt elend ist, | |
De l' sufereganto koron, | Doppelt mit Erquickung füllest, | |
- Min plenumas ega laco! | - Ach, ich bin des Treibens müde, | |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | Was soll all der Schmerz und Lust? - | |
Dolcha paco, | Süßer Rriede, | |
Venu, mi sopiras tre! | Komm, ach komm in meine Brust! | |
Translation of the German poem "Wanderers Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-06-17. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |