export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | German | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Richard Schulz | |
Vi, venanto de l' chielo, | Vi, sendito de l' chiel', | |
Foriganto la doloron, | Foriganto de doloro, | |
Freshiganta per mielo | Antau kies brila hel' | |
De l' sufereganto koron, | Forsekighas chiuj ploroj, | |
- Min plenumas ega laco! | - Ve pro la adado laco, | |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | Kia de la faroj fin'? - | |
Dolcha paco, | Dolcha paco, | |
Venu, mi sopiras tre! | Nestu do en mia sin'! | |
Translation of the German poem "Wanderers Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-06-17. | Translation of the German poem "Wanderers Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |