Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Czesław Miłosz * Ty silna noc Polish Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred only this remove

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas
nek ombro nek nubar' nek incendi';
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.
Dormante vian voĉon aŭdas mi.
 
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante
estontajn bataladojn vidis mi.
La plebo ne rimarkas ĝin dormante.
Eksonas vitreriĝa melodi'.
 
Potencaj malamikoj estas ĉie.
Amata, vi fidelas al la ter'.
La vento pelas nigran branĉon ie,
el obskurejo blovas la aer'.
 
En viaj molaj manoj, vi Mortiga
boneco ega estas kaj saĝec'.
Ekbrilas iu lumo pliheliga,
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.
 
Translation of the Polish poem "Ty silna
noc" by Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.