export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Es ist Nacht | German | Arg-144-74 | 2003-11-01 22:12 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Estas nokt' | Esperanto | Arg-145-74 | MR-288-1a | 2004-01-28 18:37 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Estas nokt’, |
venas kor’ mia al vi, |
ne volas ĝi, |
ne volas resti ĉe mi. |
Kiel ŝton’ |
ĝi sur vin metas sin, |
al via kor’, |
volas atingi ĝin. |
Tie nur |
trovas ripozon ĝi, |
kuŝas ĝi sur 1) |
fundo de sia vi. |
Translation of the German poem "Es ist Nacht" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: |
kuŝas sur fund’ |
de la eterna vi. |