Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred only this remove
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred only this remove

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Sub milda vento-fluo   Γλυκά φυσά ο μπάτης
la mar' malvarmetiĝas,   η θάλασσα δροσίζεται
kaj en la akvo-bluo   στα γαλανά νερά της
la suno speguliĝas.   ο ήλιος καθρεπτίζεται
...............................   και λες πως παίζουν μ’ έρωτα
...............................   πετώντας δίχως έννοια
...............................   ψαράκια χρυσοφτέρωτα
...............................   σε κύματα ασημένια.
 
...............................   Στου καραβιού το πλάι
...............................   ένα τρελό δελφίνι
...............................   γοργόφτερο πετάει
...............................   και πίσω μας αφήνει
...............................   και σαν να καμαρώνεται
...............................   της θάλασσας το άτι
...............................   με τους αφρούς του ζώνεται
...............................   και μας γυρνά την πλάτη
 
...............................   Χιονοπλασμένοι γλάροι,
...............................   πόχουν φτερούγια ατίμητα
...............................   και για κανένα ψάρι
...............................   τα μάτια τους ακοίμητα,
...............................   στα ξάρτια τριγυρίζοντας
...............................   ακούραστοι πετούνε
...............................   ή με χαρά σφυρίζοντας
...............................   στο πέλαγος βουτούνε.
 
...............................   Και γύρω καραβάκια
...............................   στη θάλασσ’ αρμενίζουν
...............................   σαν άσπρα προβατάκια
...............................   που βόσκωντας γυρίζουν
...............................   με χαρωπά πηδήματα
...............................   στους κάμπους όλη μέρα,
...............................   κι έχουν βοσκή τα κύματα,
...............................   βοσκό τους τον αέρα.
 
Translation of the greka poem "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" by Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.
  Author of this greka poem is Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.