export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ricarda Huch | * Auf Bergeshöhe | German | Arg-1520-757 | 2013-01-04 18:54 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Sur monta alto | Esperanto | 1984-06-05 | Arg-1521-757 | MR-097-1 | 2013-01-04 18:52 Manfred | only this remove |
Ricarda Huch, | Ricarda Huch, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Überm Staub und Lärm der Gassen, | Kien homa bru' ne venas, | |
Wind und Wolken zugesellt, | mi sub la ĉiel-senfin' | |
Fühl ich tröstend mich umfassen | sentas, ke konsole tenas | |
Eine makellose Welt. | senmakula mondo min. | |
Seine Flügel senkt mein Sehnen, | Iĝas for sopiro, ĉia | |
Alle Wünsche gehen zur Ruh, | dezirado lasa min, | |
Und die Quelle meiner Tränen | kaj la font' de ploro mia | |
Schließt sich sacht von selber zu. | tute simple fermas sin.1) | |
Author of this German poem is Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html. Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. | Translation of the German poem "Auf Bergeshöhe" by Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-06-05. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. | |
1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute simple fermas sin. |