export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ricarda Huch | * Auf Bergeshöhe | German | Arg-1520-757 | 2013-01-04 18:54 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Sur monta alto | Esperanto | 1984-06-05 | Arg-1521-757 | MR-097-1 | 2013-01-04 18:52 Manfred | only this remove |
Ricarda Huch, | Ricarda Huch, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kien homa bru' ne venas, | Überm Staub und Lärm der Gassen, | |
mi sub la ĉiel-senfin' | Wind und Wolken zugesellt, | |
sentas, ke konsole tenas | Fühl ich tröstend mich umfassen | |
senmakula mondo min. | Eine makellose Welt. | |
Iĝas for sopiro, ĉia | Seine Flügel senkt mein Sehnen, | |
dezirado lasa min, | Alle Wünsche gehen zur Ruh, | |
kaj la font' de ploro mia | Und die Quelle meiner Tränen | |
tute simple fermas sin.1) | Schließt sich sacht von selber zu. | |
Translation of the German poem "Auf Bergeshöhe" by Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-06-05. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. | Author of this German poem is Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html. Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. | |
1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute simple fermas sin. |